NOTICIAS - 6ª Temporada de CCAVM en español para septiembre


Tan poco precisos como siempre, FOX ha confirmado el estreno de la sexta temporada en español de Cómo conocí a vuestra madre para SEPTIEMBRE de este mismo año.

¡Así que la espera se acaba para los enganchados a la serie con su acento más español!

Ya sabíamos por donde rondaba la fecha del estreno y FOX ha confirmado el mes. La precisión se queda ahí, poco más sabemos sobre la fecha concreta.

Cuando den una fecha exacta, aquí lo tendréis, al igual que las descargas de los capítulos para todos los que no podáis ver FOX.


Gracias a Noeliaag y a @EduRobayna por recordárnoslo

32 comentarios:

Ted Stinson dijo...

Esto es fantástico pero ATENCIÓN A TODO EL MUNDO el doblaje es malo!!!!!! Y os diré porqué!!! Si veis el capítulo the playbook, ay una escena en el bar en la que tes y marshall le dicen a robín que se va a enamorar dentro de poco, y ponen ejemplos de gente que conocen, primero marshall usa el ejemplo de una compañera de derecho, red usa el ejemplo de un barman, hasta aquí todo bien, OK ATENCIÓN AQUi POR FAVOR! Marshall explica el ejemplo de un tal michael maintrhow (no se como se escribe este apellido, perdón ;)) que dice que se va a centrar en el trabajo y luego resulta que se casa y como es gay no puede, OK ATENCIÓN otra vez, POR CULPA del doblaje no nos hemos dado cuenta de quien es este contable de la oficina de mashall, si vemos el episodio en ingles (yo veo la serie en VOSE , así me di cuenta) cuando marshall le nombra no le llama Michael mainthrow" le llama, ATENCIÓN, matthew blitz!!! El blitz original, me quede a cuadros, asique comprobé la foto y el nombre del autentico blitz en el episodio blitzgiving, y es el !!!!! Es alucinante!!! Lo averigüé causa del aburrimiento veraniego, me habré visto cada episodio 20 veces en un mes... Que malo es el tiempo libre xD

Ted Stinson dijo...

Jejje

La_Ostia dijo...

Muy bueno, a veces por culpa del doblaje cambian algunas
palabras y no te enteras de algunas cosas o se entienden mal, ami me paso por
ejemplo en el capitulo 4 de la 1º Temporada cuando Barney dice: "Sabes mi
hermana pequeña acaba de casarse y yo voy a cumplir treintaysexo" cuando
en verdad dice: "Tendrás sexo del tipo mi hermana se casó y tengo 30
años". En español da a entender que se ha casado su hermana pequeña cuando
en VOSE pone simplemente un ejemplo. Parecen tonterías pero a veces dan que
pensar o dicen cosas que no vienen a cuento, supongo que será difícil
traducirlo a veces y que pegue y por eso pasan cosas de ese tipo.

Lu :) dijo...

Yo prefiero los capítulos en inglés, tienen más sentimiento y más expresividad. Pero bueno...

Noeliaag dijo...

Leéis twitter pero no los comentarios de la web! Lo dije el lunes en cuanto lo vi en la página de la Fox :p 

Es verdad que en ocasiones pierde la gracia con el doblaje, ejemplos como el que ha dicho Ted Stinson o La_Ostia hay cientos. Estuve corrigiendo subtítulos de los capítulos para que se adaptaran mejor al texto original y algunas partes eran desastrosas, pero muchas veces lo hacen porque son juegos de palabras en inglés que en español no tienen sentido y se ven forzados a cambiarlo para que no quede tan raro. El ejemplo más claro de esto son los respectivos motes que usan Lily y Marshall, es decir, Lily pad y Marshmallow, que traducidos serían Nenúfar y Nube (las golosinas).

Gazzola dijo...

En eso tienes mucha razón. Decía un profesor mío de cine que un actor no sólo trabaja con sus gestos y su expresividad corporal, sino con su voz. Así que quienes ven los capítulos doblados se pierden la mitad de la interpretación de grandes actores. Por supuesto, es comprensible en el caso de aquellos que tengan grandes problemas para comprender el idioma. Pero para quienes hayan estudiado algo de inglés (aunque sea el del colegio), no es tan difícil. Y además, sirve para practicar y que no se olvide.

Miguel Ángel Pérez dijo...

La sexta temporada es la primera que veo en versión original y mientras iba viendo los capítulos me dí cuenta que debe ser muy difícil traducirlos ya que, cómo dicen muchos por aquí, siempre se trata de juegos de palabras. Yo siempre me acuerdo del mismo momento, en el capítulo 6x13 cuando Marshall está intentando masturbarse en el baño y a fuera en la puerta está la madre que le dice "Are you coming? Marshall, are you coming?" que en inglés se parece mucho a "Are you cuming" que si no me equivoco significa "¿Estás eyaculando?" de ahí la gracia de que la madre esté hablando al otro lado de la puerta. Otro ejemplo, esta vez de vocabulario y menos importante es en el 6x14 cuando la llamada de voz del padre, en inglés la llaman "pocket dial" que significa "marcaje de bolsillo" que en español queda rarísimo pero en inglés es prácticamente una palabra. Pero por otro lado, aunque la traducción puede tener ciertas cosas que quedan pues un poco raras, hay que reconocer que ver el capítulo sin tener que estar leyendo o sin tener que estar atentos para entenderlo en inglés es cómodo.
Y hablando de esto ahora me estoy acordando, en el capítulo "2x06 La justicia de Aldrin" Lily está hablando con Ted al lado de la maqueta de la torre con forma de pene, y Lily dice: "Hamon es un gili... (y señala a la maqueta)" ¿y yo me pregunto cómo se hizo eso en inglés?

Miguel Ángel Pérez dijo...

Y también, por otra parte, tengo que reconocer que después de haber visto esta temporada en VO, tiene un encanto especial ver que el lenguaje corporal se corresponde completamente con el tono en el que hablan, quiero decir, que se nota que lo dicen ellos y, aunque el doblaje español en cuanto a tono y tal es muy bueno, pues de alguna forma gusta escuchar la voz de real de cada personaje.

TedTronco dijo...

Pues ami me gusta mucho el doblaje español y estoy impaciente a verlo, porque como no tengo que leer los subtitulos presto mas atencion en la expresiones y gestos de la caara delos personajes y me enteró mejor aunque el capitulo el Blitzgiving en español perederá casi toda la gracia pero bueno...

GRAN  NOTICIA! (es el primer verano en el  que quiero que se termine rapido XD)

stinserbsky dijo...

pues yo he visto toda la serie en VOS y cada vez que oigo las voces del doblaje en la tele me pongo super nerviosa...no es que sean malos dobladores (todo lo contrario) pero para mi la serie pierde parte de su gracia...por ejemplo el capitulo del incidente de la piña lo vi en ingles y me rei muchisimo (''sloooooow'') pero en español no me parecio nada del otro mundo...

TedTronco dijo...

Bueno a algunos le gustan mas el doblaje y a otros no pero lo que esta claro es que tanto CCAVM en español como en ingles es subliiimeee!

Lu :) dijo...

A mí un capítulo que de verdad me encanta como está doblado, es el capítulo 5x21 en el minuto 15. Cuando Ted y Barny están borrachos... xD

Alexgn dijo...

Menos mal que ganas.

MosbiusDesigns dijo...

Poroooor finnnnnnn voy a poder ver la sexta temporada!!!!! tanto tiempo esperando.... 

hfh dijo...

menos mal no aguantava mas

Miguel Ángel Pérez dijo...

Exacto, ese capítulo pierde mucho, ya no sólo por el doblaje, si tienes un mínimo de inglés coges una gracia muy buena de ese capítulo que es la siguiente: Cuando Ted llama por segunda vez a Robin empieza a cantar "Hey, it's me again ("Hola, soy yo de nuevo")" - sigue la canción - "I fell in love of... ("Me enamoré de..." que literalmente se traduce por "Caí enamorado de...")" - y se cae de la mesa - XD

Miguel Ángel Pérez dijo...

Lo cierto es, que aunque la VO es awesome sin duda, la versión doblada al español está realmente muy lograda, te pones a verla y realmente parece que fueran sus voces y que estuvieran hablando en español, me explico, que no se nota que está doblado, resumiendo, que está muy bien hecho. Me he fijado porque he visto varios capítulos en alemán (sé alemán y tengo una parabólica en el tejado para ver la tele en alemán :P) y el doblaje no tiene nada que ver con el español, está bastante peor hecho, que no digo que esté mal, sólo que el español es mejor :)

Noeliaag dijo...

Eso es cierto, el doblaje que se hace en España es de lo mejorcito que te puedes encontrar, da gusto, porque no es sólo que te lo traduzca, lo interpretan y se lo curran mucho para que encaje bien, también hay que reconocerles su labor.

Por cierto, @Bro , no hacía falta que editaras, hombre! ;)

Jxmnkdd dijo...

A mí también me gusta mucho el doblaje español, y tengo la misma sensación que tú, es como si las voces de los dobladores se adecuaran perfectamente a ellos... Aun así, lo mejor en mi opinión es ver los capítulos tanto en español como en inglés, ir alternando, además así te vas dando cuenta de nuevos detalles, chistes adaptados... :)

Jxmnkdd dijo...

Las golosinas? No sé a qué te estás refiriendo, pero me encantaría saberlo, en serio! :)

Noeliaag dijo...

Las nubes o esponjitas, no sé cómo definirlo. Mira, es esto http://xurl.es/y7goi
Es lo típico que se ve en todas las películas/series americanas que pinchan en un palo y lo ponen encima del fuego en campamentos y demás, antes de comérselo. No sé si me explico...

La_Ostia dijo...

Di que sí, lo mejor es verlo tanto la versión original como la doblada al español, aunque tengan algunos fallos como ya dije, las voces son sublimes y se les acaba cogiendo cariño. Yo empece a verlos así desde el principio y me acostumbre a esas voces, luego ya me piqué tambien a la versión original porque no aguantaba la espera, esperemos que para la 6º temporada no hayan cambiado las voces como paso con Robin en la 5º temporada.

Miguel Ángel Pérez dijo...

¿Te refieres a la versión española?¿Cambiaron la voz española de Robin en la temporada 5?

La_Ostia dijo...

Según pone en algunas páginas de Internet la dobladora es la
misma persona que en las demás temporadas pero yo y otra mucha gente notamos un
gran cambio, donde se nota realmente es cuando se pone a gritar o a reírse. Por
ejemplo en el capitulo 1 de la 5º temporada cuando esta con Brad en el partido
se pone a gritar y ahí se nota, si es la misma persona o le a cambiado mucho la
voz o no lo hace de la misma forma. Yo estoy acostumbrado a ver la serie
seguida, y de una temporada a otra no veo diferencia pero cuando paso de la
cuarta a la quinta se nota en los primeros capítulos más que nada luego ya te
acabas acostumbrando.

Noeliaag dijo...

Eso pasaba por un error de audio. Hay por ahí algunas subidas donde el audio está bien y se oye perfecto y sí, es la misma voz.
Vamos, te lo digo porque a mí me pasó igual, al principio creí que le habían cambiado la voz,pero luego encontré los capítulos con el audio bueno y no. Al único que sí le han cambiado la voz descaradamente ha sido a Brad.

Miguel Ángel Pérez dijo...

Yo también la veo seguido y no me dí cuenta de ningún cambio así que supongo que la descargué con el audio bueno desde la primera vez. Y hablando de Brad, yo con él tengo un lío importante, me explico, a lo largo de las temporadas ha salido bastante y a lo tonto tenemos mucha información sobre él, conocemos su novia (la que le dejó y volvió después con él) sabemos que estaba en la facultad con Marshall, estuvo en la despedida de soltero de la cual desapareció nada más empezar...

TedTronco dijo...

que ganaas!!!

Adria Stinson dijo...

Buenas perdon por tanto tiempo de inactividad pero no se porque olvide esta maravillosa web. Supongo que es por el look. Antes me parecia mas madre. Ahora es mas a la grande le falta color (solo son ideas) El caso es que me muero de ganas de:
1.Volver a frequentar a esta web como antes. Que era casi mi hogar
2. Por lo que comentaba aqui es el doblaje me encanta. Yo empeze a ver la serie en español y quieras o no me gusto un cojon. Mas que la voz grabe de JOsh (no te ofendas bro) es fenomenal tendre que hacer espacio en mi disco duro para la sexta que ganas. Igual me gusta mas en castellano desde mi televisor y no desde el Megavideo jeje.
DA GUSTO ESTAR DE VUELTA

Jxmnkdd dijo...

A mí me pasó lo mismo, al principio me sonaban todas las voces demasiado graves, luego encontré las buenas, las perdí y ahora ya no soy capaz de volver a encontrarlas... Qué misterio! :)

Jxmnkdd dijo...

Sí, sí, ahora lo pillo. Marshmallow es como se les llama a las golosinas esas, no? Jajajaja y yo que había entendido que Lilypad y Marshmallow eran dos clases de golosinas iguales en pareja, o algo así, como si fueran nombres de distintos ositos Haribo!!
Y sí, es lo típico de las pelis! :)
Muchas gracias Noeliaag

Aitor Garcia dijo...

Ya era hora!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Miguel Ángel Pérez dijo...

Pues bienvenido de nuevo, yo estuve a principios del verano 3 semanas sin internet y lo primero que hice cuando volví a tener fue entrar aquí y mirar todos los temas que me había perdido en ese tiempo.

Publicar un comentario

Ir Arriba