EPISODIO - 6x09 Jessica Glitter

¡Nuevo episodio en español! Robin Sparkles vuelve a la carga en el 6x09.

54 comentarios:

Lucía Guijarro dijo...

Han salido más o menos bien del berenjenal del tema del CASTOR... Y la voz de Punchy... Bueno... Está bien... Me ha gustado doblado en español :D

MosbiusDesigns dijo...

Gracias BRO!

The_Leap dijo...

A mí lo de cambiar de castor a peludito no me convenció mucho, pero mejor que cambiar un "Ohh men" por un "Oh mierda" cualquier cosa xD De todas maneras gracias por poner el capítulo Bro!

David03 dijo...

Gra-CIAS

SaraSparkles dijo...

¿En serio tradujeron el "Aw men" por un "Oh mierda"? Aún no he visto el 6x10 en español, pero sólo por lo de "Oh mierda" creo que se han cargado el capítulo. El "Aw men" es MÍTICO.

The_Leap dijo...

Lamentablemente he de confirmarte de que lo cambiaron por "Oh mierda", lo vi hoy en la FOX.
Destrozada la gracia del "Aw men", pero el doblador del de LOST no estaba mal.

ROBIN STINSON dijo...

Me encanta la canción del castor, la voz de Jessica Glitter y el órgano. ME ENCANTA ESTE CAPÍTULO DOBLADO.

ROBIN STINSON dijo...

Has cambiado la foto??¡¡
La otra estaba muy bien aunque la verdad es que en mi opinión no es seguro compartir fotos personales.Por cierto, ¿de qué es esta foto? no la veo muy bien. Parece un bebé, una niña exactamente.

SaraSparkles dijo...

Tendré que esperar a verlo. Pero después de la decepción de "Oh mierda" no me puedo llevar ninguna otra. Espero que la voz de Blitz sea buena como dices. Aunque es cierto que era difícil de traducirlo, y no sólo traducirlo, si no que encajara con el movimiento de labios de los actores (marcaban mucho la "m" de "men").

Lucía Guijarro dijo...

xD Es de cuando Marshall besa a su futuro bebé en el 7x01. Intentaré acercar la foto.

The_Leap dijo...

Sí, y con el "mierda" también la marcan mucho así que bueno, el capítulo sigue siendo bueno pero es que el "Aw men" lo convierte en sublime xD

SaraSparkles dijo...

Bueno, entonces tiene buena pinta! Por cierto, ¿cómo traducen lo de "The Gentleman"?

The_Leap dijo...

Pues lo traducen literal, "los caballeros", eso quedó bien para mi gusto.

SaraSparkles dijo...

Uff, parece que mejora! Tengo ganas de verlo en español ya!

The_Leap dijo...

Sí, en eso creo que mejora. Supongo que para mañana si todo sale bien lo tendrán por aquí.

marina dijo...

este capitulo es la ostia

TedTronco dijo...

Me gusta mas la reaccion en ingles cuando descubrieron que habia robin sparkles III pero en general bien, buen doblaje y buen capitulo, no tan bueno como el capitulo anterior pero es muy buena la cancion del final , me encanta!

TedTronco dijo...

Por cierto el capitulo Blitzgiving a mi me ha gustadobastante me ha gustado que digan oh mierda en vez de ohhh tiiio u ohhh vaya

David03 dijo...

Sii, ami también me a gustado, no se puede comparar con la versión original pero lo han hecho lo mejor que lo podian hacer, yo me esperaba lo mismo un oh tio u oh vaya y la verdad que lo de oh mierda pegaba bastante bien.

David03 dijo...

Dime xD

Diegonzalez dijo...

No sé por qué decís que el doblaje está bien. Me encantan las voces en español pero la traducción que hacen de las frases parece con intenciones de cargarse la serie. Por capítulo dejan dos o tres cosas sin ningún sentido, incluyendo gracias. 

Lo entendería si fuesen cosas difíciles de traducir pero a lo que me refiero son frases que se dicen casi igual en ambos idiomas. Han llegado incluso a decir lo contrario de lo que decía la serie original. En esta temporada ya llevan unas cuantas. Pongamos como ejemplo al minuto de este capítulo algo ridículo que roza el espanto. Hablando Barney de veces en las que alguien liga llevando una flor:Inglés: Think about it. PROMS, weddings, grandmas funerals... thanks for THE REDHEAD NANATraducción correcta: Pensadlo. GRADUACIONES, bodas, funerales de abuelas... gracias por LA PELIRROJA ABUELA
Traducción de la serie: Pensadlo. BAILES, bodas, funerales de abuelas... gracias por TU PELO ROJO YAYAEntiendo lo de baile por graduación. Lo de yaya por abuela. Cosas del doblaje. ¿Pero les costaba decir la pelirroja en vez de tu pelo rojo y no insinuar que se ha tirado a su abuela? en este caso es escandaloso por lo humorístico del fallo pero cada capítulo hay dos o tres (excepto los dos anteriores entre otros). yo esto lo he empezado a notar a partir de la cuarta temporada y fallos espantosos. No entiendo los que defienden el doblaje tras un año de retraso respecto al original. Series como House tardan mucho menos y están mejor dobladas. Eso sí, insisto, los actores de doblaje me encantan.

Diegonzalez dijo...

Dejando de lado otras gracias que se cargan durante el capítulo, decir que Lily fue a "la inauguración de un bar canadiense en Nueva York, el Hoser Hut", cuando ya aparece dos temporadas antes en el capítulo Little Minnesota. Se inventa eso por las buenas... Sé que en original dice "New York's premier Canadian
bar" pero es que sólo les ha faltado traducir premier como primer ministro

Ted Stinson dijo...

my blitzy lies over the ocean, la han traducido? que asco! me refiero al capitulo del blitz

Miguel Ángel Pérez dijo...

En eso en especial me he fijado en el capítulo 6x09 y debo decir que me ha matado. "Gracias por tu pelo rojo yaya", ¿eso que puto sentido tiene? Yo mira, si no encajara con la boca lo entendería, si por ejemplo en español la traducción buena fuera más larga, pero sería exactamente lo mismo. Y vamos, no es el único caso en este temporada, que por ahora lleva el peor doblaje de todas. Para mí el mejor doblaje fue el de la primera temporada, que fue completamente sublime. Por cierto, se me ha ocurrido otra cosa, Punchy en lugar de decir Schmosby que no quedaría mal, dice "Mosbito", sin comentarios...

Miguel Ángel Pérez dijo...

Jamás imaginé que dirían peludito (que queda bastante bien), pensé que no se complicarían mucho y dirían castor y no quedaría bien, pues el "castor" en inglés no tiene un doble significado equivalente al español.

TedTronco dijo...

la verdad es que a mi me dio un repelus cuando dijo: mosbito, punchy! con lo gracioso  que era Shmosby pero bueno .... ya lo he disfrutado en ingles a si que...

TedTronco dijo...

He encontrado el capitulo en internet: http://www.videobb.com/watch_video.php?v=jOuAZyVBbRkR

legen... wait for it... dary dijo...

A MI EL CAPITULO BLITZGIVING ME A GUSTADO, PERO ME A DEJADO UN POCO SECO DESPUES DE VERLO EN INGLES, PORQUE ME LO ESPERABA UN POCO MEJOR, PERO DENTRO DE LO K CABE, TENIENDO EN CUENTA K TRADUCIR NO ES NADA FACIL, ESTA MUY BIEN.
TENDO GANAS DE K VALLAN AVANZANDO PARA K LLEGUEN AL FINAL DE LA TEMPORADA XK KIERO VER COMO TRADUCEN EL ULTIMO CAPITULO, K, PERSONALMENTE, FUE MI PREFERIDO DE LA TEMPORADA.

BARNEY-ROBIN STINSON 4EVER

lorenzovonmatterhorm dijo...

yo opino lo mismo, pero, si lo miramos desde el punto de vista de un traductor, k siene k cuadrar la voz con las bocas y k siga teniendo un sentido esta muy bn

TedTronco dijo...

Votad por Barney: http://www.spoilertv.com/2011/09/2011-stv-character-competition-r2-day_30.html

Cucarraton dijo...

No la han traducido pero sale con la voz de los dobladores. Personalmente me gusta mas en inglés.

Ted Stinson dijo...

jajaj a eso me referia, que me equivoque, xD me gusta mas en inglees 

Lucía Guijarro dijo...

Gracias :D

David03 dijo...

Votado. Hay que votar más que le gana la tía esa xD

Lucía Guijarro dijo...

Ya ves... O que la canten en español o en inglés, pero que no hagan eso!

marina dijo...

gracias

David03 dijo...

Aquí os dejo el capítulo 6x10 en español.
Online: http://www.videozer.com/video/gHp97
http://www.megavideo.com/?v=R7OG9VWN
Descarga: http://www.fileserve.com/file/5S2agFE

TedTronco dijo...

esoo votad todoos porfavor xd (me encanta que ganen premios y encuestas que este año los emmys la han liado)

helestinson dijo...

mis favoritos de la 6º tempo, eran el 6x10 y el ultimo, el del blitzing me gustó mucho más en inglés con el ¡OH meeen!!! y lo del pavo pavito tampoco me ha gustado,pero eso no quita que esté bien el capitulo, los doblajes son muy buenos, pero esté capitulo en inglés es más gracioso

helestinson dijo...

eso pensé yo,que decían que lo habían inaugurado y ha salio en otras temporadas, por ejemplo cuando Robin y Barney estaban juntos y ella se tenía que sacar la nacionalidad estadounidense, ahí sale en el Hoser Hut y luego acaba en Toronto ejej

lorenzovonmatterhorm dijo...

Hhh

TedTronco dijo...

Porfavor me podeis decir cual es la cancion del final del  capitulo 6x24,no doy con ella

Surten dijo...

Aún no lo ví... Lo veré cuando termine el otro xD

TedTronco dijo...

encontrada xd http://www.youtube.com/watch?v=zXciz78TloU

Doblajes dijo...

Una pregunta... supongo que no irá aquí, pero no se me ocurre otro sitio... los capítulos de la 4º y 5º temporada (los enlaces que hay en esta página) tienen el audio bien o es el grave ese que mata al doblaje?

Lucía Guijarro dijo...

Aquí se oye muy bien: http://www.goear.com/listen/327d640/ballad-of-sir-frankie-crisp-let-it-roll-george-harrison

MosbiusDesigns dijo...

Los de la 4ª y 5ª nose pero los de la sexta estan con el audio como debe estar..

MosbiusDesigns dijo...

Que ganas ya de ver el 6x10 xD

TedTronco dijo...

frank

David03 dijo...

Correcto, te toca.

TedTronco dijo...

la hago en el capitulo del Blitzgiving vale?

David03 dijo...

Oki ;D

awesomeness dijo...

Sabeis si esta disponible la temporada 7 en versión original? he intentado descargarla en el apartado de descargas de la web y me dice que el contenido ha sido eliminado, espero vuestra ayuda acabo de terminar la temporada 6 y tengo mono!!

David03 dijo...

Ahí los tienes:
7x01 http://www.fileserve.com/file/ZJeQT56
7x02 http://www.fileserve.com/file/Qpd4vbF
7x03 http://www.megaupload.com/?d=YO9CX4J7
7x04 http://www.megaupload.com/?d=CEDFA4ZK
7x05 http://www.megaupload.com/?d=HV3Z7I9H
Si alguno no te va dimelo y te pongo otro enlace.

Publicar un comentario

Ir Arriba